martes, 30 de marzo de 2021

Anton Chejov - El camaleón - 1884

 El camaleón

(Anton Chejov)

 Por la plaza del mercado pasa el inspector de Policía Ochumelof,

vistiendo su gabán nuevo y llevando un paquete en la mano. Detrás de él

viene el guarda municipal, rojo, de pelo hirsuto, con un cedazo repleto de

grosellas confiscadas.

 Reina un silencio completo... En la plaza no hay un alma. Las puertas

abiertas de las tiendas y de las tabernas parecen bocas de lobos

hambrientos. Junto a ellas no se ven ni siquiera mendigos.

-¡Me muerdes, maldito! ¡Chicos, a cogerlo! ¡Está prohibido morder!

¡Cógelo! ¡Por aquí!...

 Óyense aullidos de perro. Ochumelof mira en derredor suyo y ve que

del depósito de maderas del comerciante Pickaguin se escapa un perro, con

una pata encogida. Persíguelo un hombre en mangas de camisa y chaleco

desabrochado. Este hombre corre a todo correr y cae, pero logra agarrar al

perro por las patas de atrás. Resuenan un segundo aullido y gritos: «¡No

le sueltes!» Por las puertas asoman caras somnolientas, y al cabo de pocos

minutos, una gran cantidad de gente aglomérase delante del almacén.

-Es un escándalo público -exclama el guardia municipal.

 Ochumelof da una vuelta y se acerca al gentío. En el umbral de la

puerta está un hombre en mangas de camisa, el cual, levantando el brazo,

muestra su dedo ensangrentado a la muchedumbre. Su voz y su gesto aparecen

triunfantes. Su dedo semeja una enseña victoriosa. Diríase que todo su

rostro, y aun él mismo, quieren expresar «Ya me las pagaréis todas».

Ochumelof reconoce al hombre. Es el joyero Hrinkin. En medio del círculo,

temblando con todo su cuerpo, está sentado el culpable: un cachorro

lebrel, con el hocico en punta y manchas rubias en el lomo. Sus ojos

revelan su terror.

-¿Qué ocurre? -interroga Ochumelof, introduciéndose entre la gente-.

¿Qué pasa? ¿Quién grita? ¿Qué ocurre con el dedo?

-Verá usted. Yo pasaba tranquilamente, sin meterme con nadie... Iba

por el asunto de las maderas..., y de repente salió este maldito animal y

me mordió el dedo... sin que yo le diera motivo alguno... Dispénseme,

excelencia; pero yo no soy más que un trabajador... Ejecuto trabajos

minuciosos. Fuerza es que se me indemnice. A buen seguro, yo no podré

servirme de mi dedo en una semana entera. Ninguna ley puede obligarme a

soportar los ataques de los animales... Como a todos les dé por morder, la

vida será imposible...

-Hum... Está bien -dice Ochumelof con severidad, tosiendo y

frunciendo las cejas-. ¿De quién es este perro? Esto no lo voy a dejar

así. ¡Ya verán ustedes lo que resulta con dejar sueltos a los animales por

las calles! Hora es de imponer una corrección a esos caballeros que no

hacen caso de los reglamentos. Yo sabré clavar una buena multa al granuja

que permitió que su perro anduviera errante. ¡Yo sabré arreglarlo!

¡Andirin -añade volviéndose hacia el municipal- averigua de quién es el

perro! ¡Habrá que matarlo inmediatamente! Este perro debe de estar

rabioso... ¿Me oyes? ¿De quién es el perro?...

-Creo que es del general Gigalof -replica una voz.

-¡Del general! Hum... Andirin, ayúdame a quitarme el abrigo... ¡Qué

calor! ¡Habrá tormenta!... No comprendo. ¿Cómo este cuadrúpedo ha podido 

morderte? Ni siquiera puede alcanzar a la altura del dedo. ¡Es chiquito y

tú eres un hombretón! Te habrás arañado el dedo tú mismo con un clavo, y

luego echas la culpa al perro. ¡Te conozco!... ¡Sois una gentecilla!...

¡Os conozco, demonios!...

-Es que, para divertirse él, puso un cigarrillo encendido en el

hocico del perro, el cual incurrió en la cólera de pegarle un mordisco...

Este hombre es un pendón. ¡Quítate de nuestra presencia!

-¡Mientes, tueste! ¿No lo viste por tus propios ojos? En tal caso, ¿a

qué mentir? Vuecencia es un hombre de entendimiento y dilucidará quién es

el embustero y quién dice la verdad, como si la dijera ante Dios... Y si

le parece que soy un farsante, vamos al Tribunal.

 Las leyes lo dicen: «Ahora todos son iguales...» Además, si quieres

saberlo, tengo un hermano que es gendarme...

-¡Cállate!

-No; este perro no es del general -dice con aire convencido el

municipal-. Los del general son diferentes...; todos los suyos son de

caza...

-¿Estás cierto?

-¡Completamente!

-¡Si yo mismo lo sé! El general tiene perros de valor, perros de

raza, y éste no significa nada...; carece de aspecto y de cualidades...;

¡una porquería! Hay que ser muy idiota para poseer animales como éste.

¡Hace falta ser bruto! Si en Petersburgo o Moscú encontraran perro

semejante no andarían con contemplaciones. Lo matarían sin tardanza. Y tú,

Hrinkin, que eres la víctima, no dejes las cosas así... ¡Lo verán! Es

tiempo...

-Y tal vez es del general -sigue pensando en alta voz el municipal-.

No lo lleva escrito en el hocico...

 El otro día, en su jardín, vi uno como éste...

-Naturalmente que es del general -confirma la voz del gentío.

-Hum...; trae mi abrigo, amigo Andirin...; hay viento...; siento como

escalofríos... Llevarás el perro a la casa del general... Dirás que yo lo

encontré y se lo mando... Aconsejarás que no lo dejen salir a la calle.

Puede ser animal de precio, y si cada imbécil le metiera cigarros en la

nariz pudiera desgraciarse... ¡Los perros son delicados! ¡Y tú, bruto,

baja tu mano! ¡No tienes nada que mostrar en tu dedo! ¡Tú solo tienes la

culpa!...

-Aquí viene el cocinero del general... Podemos interrogarle...

¡Protor, oye, amigo! Ven por aquí, mira este perro...: ¿es de ustedes?

-¿Quién te lo dijo? No tenemos semejantes animales.

-No continúes -interrumpe Ochumelof-. ¡Es vagabundo! ¡Estamos

perdiendo el tiempo! ¡Ya dije yo que es vagabundo, y así es!... ¡Matadlo

inmediatamente!...

-No es nuestro -prosigue el cocinero-, es del hermano de nuestro

general, que llegó anteayer... Nuestro general no es aficionado a

lebreles; pero el hermano, sí...

-¡Cómo! ¿El hermano del general ha llegado? -exclama Ochumelof,

mientras que toda su cara inúndase de una sonrisa de felicidad-. ¡Dios

mío! ¡Yo no lo sabía! ¿Habrá venido tal vez por una temporada?

-Sí...

-¡Dios mío, de mi alma! ¿Habrá echado de menos a su hermanito? ¿Cómo

es que no me enteré antes de ello? ¿De modo que el perro es suyo? Me

alegro mucho... Llevátelo... Un perrito hermoso... y vivo... ¡Ah, ah, 

ah!... ¡Lo cogió a aquél del dedo! ¿Por qué tiemblas? ¡Estará enfadado!...

¡Animalito!

 Protor llama al perro y se marcha.

 La multitud ríe y se burla de Hrikin.

-¡Otra vez no te irás de rosas como ahora! -le amenaza Ochumelof con

la mano, se abrocha el abrigo y sigue su camino por la plaza del mercado.

*************************************************************



Antón Pávlovich Chéjov (en ruso: Анто́н Па́влович Че́хов; romanización: Anton Pavlovič Čehov; Taganrog, Gobernación de Yekaterinoslav (hoy óblast de Rostov), Imperio ruso; 29 de enero de 1860n. 1​- Badenweiler, Baden, Imperio alemán; 15 de julio de 1904n. 2​) fue un cuentista, dramaturgo y médico ruso. Encuadrable en la corriente más psicológica del realismo y el naturalismo, fue un maestro del relato corto, y es considerado uno de los más importantes autores del género en la historia de la literatura.1​

Como dramaturgo, Chéjov se encontraba en el naturalismo, aunque contaba con ciertos toques del simbolismo. Sus piezas teatrales más conocidas son La gaviota (1896), Tío Vania (1897), Las tres hermanas (1901) y El jardín de los cerezos (1904). En ellas Chéjov ideó una nueva técnica dramática que él llamó «de acción indirecta», fundada en la insistencia en los detalles de caracterización e interacción entre los personajes más que el argumento o la acción directa, de forma que en sus obras muchos acontecimientos dramáticos importantes tienen lugar fuera de la escena y lo que se deja sin decir muchas veces es más importante que lo que los personajes dicen y expresan realmente.2​3​ La mala acogida que tuvo su obra La gaviota en el año 1896 en el teatro Aleksandrinski de San Petersburgo casi lo desilusionó del teatro, pero esta misma obra obtuvo su reconocimiento dos años después, en 1898, gracias a la interpretación del Teatro del Arte de Moscú, dirigido por el director teatral Konstantín Stanislavski, quien repitió el éxito para el autor con Tío Vania, Las tres hermanas y El jardín de los cerezos.

Al principio, Chéjov escribía simplemente por razones económicas, pero su ambición artística fue creciendo al introducir innovaciones que influyeron poderosamente en la evolución del relato corto.4​ Su originalidad consiste en el uso de la técnica del monólogo —adoptada más tarde por James Joyce y otros escritores del modernismo anglosajón— y por el rechazo de la finalidad moral presente en la estructura de las obras tradicionales.5​ No le preocupaban las dificultades que esto último planteaba al lector, porque consideraba que el papel del artista es realizar preguntas, no responderlas.6​ Chéjov compaginó su carrera literaria con la medicina; en una de sus cartas, escribió al respecto: «La medicina es mi esposa legal; la literatura, solo mi amante».7​8​

Según el escritor estadounidense E. L. Doctorow, Chéjov posee la voz más natural de la ficción: «Sus cuentos parecen esparcirse sobre la página sin arte, sin ninguna intención estética detrás de ellos. Y así uno ve la vida a través de sus frases».9​

(Wikipedia)

lunes, 15 de marzo de 2021

Einstürzende Neubauten - Alles Im Allem - 2020


 

Alles Im Allem es un álbum publicado por la banda avant-garde y experimental alemana Einstürzende Neubauten, en mayo de 2020 , en pleno contexto de la pandemia de covid19 y marcando el 40 aniversario de la banda.

TEN GRAND GOLDIE



"El álbum marca la quintaesencia de la producción de la banda, abriendo otra puerta inesperada en 40 años de investigación sonora en curso por parte de un grupo de músicos experimentalistas funcionando alrededor de Blixa Bargeld.

Como casi ninguna otra agrupación, EN ha logrado crear un cosmos musical de singulares características. De hecho, ha creado su propio género combinando de manera única un sonido vanguardista con sofisticada poesía.

Apropiadamente, el grupo ha reiniciado su producción discográfica en el Año de la Rata, siendo la rata el primero de los signos del zodiaco chino. Por ello se iniciará a partir de 2020 un nuevo ciclo de 12 años. Con él, en teoría, se anuncia un año de abundancia, oportunidades y buenas perspectivas en general. Como símbolo del ingenio y la versatilidad, la banda no descansa sobre los laureles de sus últimas cuatro décadas.

EN continúa explorando todo lo que el universo del sonido tiene que producir, con un ojo sobre el futuro y con un juego ilimitado de posibilidades. El sonido distintivo y los paisajes textuales de la banda, fundada en 1980 en Berlín, revelan la atemporalidad que Blixa Bargeld, N. U. Unruh, Alexander Hacke, Jochen Arbeit y Rudolph Moser han otorgado a su obra,  manteniendo su propia personalidad durante estas cuatro décadas.

A través de enfoques experimentales para la composición, instrumentos desarrollados durante 40 años y aportes colectivos, la banda suena notablemente a la vanguardia dentro de su propio tiempo.

De hecho, a través de su marca individual de música, Einstürzende Neubauten parece estar siempre al mando de todas y cada una de las manifestaciones del aquí y ahora, ya sea el post punk industrial en sus primeros años, los ritmos envolventes de la década de los 90 o su trabajo posterior más orgánico, comedido e hipnótico."

(https://revistaladosis.com/einsturzende-neubauten-alles-in-allem)

AM LANDWEHRKANAL

TASCHEN

SEVEN SCREWS


MÖBLIERTES LIED


LISTA DE TEMAS

01 Ten Grand Goldie 5:19

02 Am Landwehrkanal 3:00

03 Möbliertes Lied 4:28

04 Zivilisatorisches Missgeschick 3:58

05 Taschen 4:38

06 Seven Screws 3:53

07 Alles In Allem 4:15

08 Grazer Damm 6:25

09 Wedding 4:24

10 Tempelhof 3:22

CRÉDITOS

Arranged By, Strings, Harp, Bass – Blixa Bargeld, Jan Tilman Schade

Artwork – Blixa Bargeld, Oliver Gretscher

Composed By, Producer – Einstürzende Neubauten

Executive-Producer – Erin Bargeld

Lyrics By – Blixa Bargeld

Management, Coordinator – Anna Szczuka

Mastered By – Michael Schwabe

Performer – Alexander Hacke, Blixa Bargeld, Jochen Arbeit, N. U. Unruh, Rudolph Moser*

Photography By – Mote Sinabel Aoki*

Recorded By, Mixed By – Boris Wilsdorf

Translated By – Matthew Partridge


TEMPELHOF